Thứ Ba, tháng 5 13, 2025

* Nợ đời

 Nợ đời 
ai cũng vẫy thôi,
Nợ trời, nợ đất, nợ hoài,… 
chúng sanh.
Nợ dưỡng dục
nợ ân tình,
Không gian, thời khắc, 
nhân sinh, bạc lòng.

Ảnh Internet 
Nợ đoàn tụ 
nợ lưu vong,
Từ kiếp nào đó 
long đong đến giờ.
Kể sao hết nợ 
trong thơ?
Hợp tan mệnh phận 
hững hờ giao duyên.
Càng toan tính 
càng đảo điên,
Mưu mô thần thánh 
như thuyền, như mây…
Có ai 
dứt nợ kiếp này?
Tu hành giải thoát 
vốn vay chất chống!
Có thể nào 
như ước mong…
Vui, buồn, khổ, hạnh,
quẩn quanh nợ đời?
Cứ xem như 
những cuộc chơi?
Ta bà là chốn 
muôn loài nợ nhau.
Cả vũ trụ và bồng lai…

Chat GPT dịch:

Nợ đời

(The Debts of Life)

We all wave at life’s long debt—
To sky, to earth, to fate we’re set.
All sentient beings
In endless owing—never yet repaid.

Debts of nurture,
Debts of care,
Of space, of time,
Of lives worn bare.

Debts of reunion,
Debts of exile,
From lifetimes past
Still drifting all the while.

How could a poem
Hold all debts named?
Fates that meet,
Then part—love’s fragile game.

The more we plan,
The more we fall—
Even sacred schemes
Like boats or clouds, drift small.

Is there a soul
Who cuts life’s chain?
Even monks who seek release
Still carry karmic strain.

Could it be,
As we so dearly pray—
Joy, grief, bliss, and pain,
Are debts we circle every day?

Why not see it
As a fleeting play?
In this Saṃsāric world
Where all owe, all stay…

Even the cosmos—
And paradise—
Are bound
By debts we can’t deny.

Và một cách khác nữa:


1
Nợ đời
ai cũng vẫy thôi,
Nợ trời, nợ đất, nợ hoài,…
chúng sanh.

We all wave at life’s long debt—
To sky, to earth, to fate we’re set.
All sentient beings
In endless owing—never yet repaid.


2
Nợ dưỡng dục
nợ ân tình,
Không gian, thời khắc,
nhân sinh, bạc lòng.

Debts of nurture,
Debts of care,
Of space, of time,
Of lives worn bare.


3
Nợ đoàn tụ
nợ lưu vong,
Từ kiếp nào đó
long đong đến giờ.

Debts of reunion,
Debts of exile,
From lifetimes past
Still drifting all the while.


4
Kể sao hết nợ
trong thơ?
Hợp tan mệnh phận
hững hờ giao duyên.

How could a poem
Hold all debts named?
Fates that meet,
Then part—love’s fragile game.


5
Càng toan tính
càng đảo điên,
Mưu mô thần thánh
như thuyền, như mây…

The more we plan,
The more we fall—
Even sacred schemes
Like boats or clouds, drift small.


6
Có ai
dứt nợ kiếp này?
Tu hành giải thoát
vốn vay chất chống!

Is there a soul
Who cuts life’s chain?
Even monks who seek release
Still carry karmic strain.


7
Có thể nào
như ước mong…
Vui, buồn, khổ, hạnh,
quẩn quanh nợ đời?

Could it be,
As we so dearly pray—
Joy, grief, bliss, and pain,
Are debts we circle every day?


8
Cứ xem như
những cuộc chơi?

Why not see it
As a fleeting play?


9
Ta bà là chốn
muôn loài nợ nhau.

In this Saṃsāric world
All beings owe each other, now.


10
Cả vũ trụ và bồng lai…

Even the cosmos—
And paradise—
Are bound
By debts we can’t deny.