Anh nhớ hoài tóc bím…
Buông thả đôi bờ vai,
Đôi mắt nai chờm chớp,
Muốn nói gì với ai…
Ảnh Copied từ fb NTH.
Đứng ngồi thật khoan thai,
Ta mê mang khờ dại,
Mơ sao dáng trang đài…
Năm mươi năm rồi đó,
Đã đi về cùng ai?
Năm mươi năm còn giữ,
Như dấu xưa một thời…
Anh về qua trường cũ,
Còn ngóng tìm mắt nai,
Có đứng ngồi buông thả,
Tóc bím chừng màu phai!
Cho ta lần hẹn nữa,
Hỡi em dáng trang đài,
Cho mình cùng lần nữa,
Tay rung níu tình phai!
Quy Nhơn mình vẫn vậy?
Quanh trường nhiều đổi thay!
Nội chương giờ có khác,
Nỗi niềm mình ai hay?
Sư Phạm… nên chức nghiệp,
Mơ ước tròn thiên thư,
Một đời trao vay nợ,
Gương Cô Thầy chơn như…
Chat GPT dịch :
*
I Still Recall Your Braided Hair…
(English translation of “Anh nhớ hoài tóc bím…”)
I still recall your braided hair,
Softly falling on shoulders bare.
Those fawn-like eyes that softly gleamed,
As if they held an untold dream.
You, back then — so calm, so fair,
Graceful in your stance, your air.
I, lost in awe and youthful haze,
Dreamt of you in moonlit praise.
It’s been fifty years since then,
Have you walked with other men?
Yet fifty years, I still hold tight,
A trace of youth, a faded light.
I came back by our old school,
Still searching for those eyes so full.
Do you still stand, relaxed, carefree,
With faded braid, just like you’d be?
Give me one more meeting, dear,
That noble form I once held near.
Just once more — your trembling hand,
Before love slips like drifting sand.
Is Quy Nhon still the same?
Though time has changed the school’s old frame.
Lessons now are not as then —
Who could know the hearts of men?
Pedagogy, the chosen way,
A noble dream we lived each day.
A life of giving, silent debt,
In teacher’s mirror — truth is set.
**
I Still Remember Your Braided Hair
(Translated from Vietnamese, by request)
I still remember braided hair,
That fell so soft on shoulders bare.
Those fawn-like eyes, they flickered shy —
As if to speak, then passed me by.
You were that girl — so calm, so kind,
A gentle grace, a peaceful mind.
And I, a fool in dreamy haze,
Was lost within your tender gaze.
Now fifty years have slipped away…
You’ve walked with others on your way.
Yet in my heart, I still hold near
The trace of youth from yesteryear.
I wandered past our old school gate,
Still hoping eyes would hesitate —
To catch that look, that sweet disguise,
Though braids have paled and blurred like skies.
Just give me one more fleeting day,
Dear graceful girl, before you stray —
Let trembling hands once more entwine,
Before love fades beyond the line.
Is Quy Nhơn still what it used to be?
The school has changed — its memory.
Lessons now have shifted tone,
Yet who can read a heart alone?
Pedagogy — our chosen fate,
A noble dream we helped create.
A life of debt we paid in full,
With teacher’s grace — serene and true.
***Dịch với nhạc điệu:
Rất vui được bạn đồng ý! Dưới đây là phiên bản lời tiếng Anh được chuyển thể thành lời bài hát – giữ nhạc tính, có thể hát theo giai điệu trữ tình (như ballad, folk, hoặc nhẹ nhàng acoustic). Tôi chia đoạn theo cấu trúc verse–chorus–bridge, giúp bạn hoặc nhạc sĩ dễ phổ nhạc:
⸻
🎵 “Braided Hair, Faded Time”
(English lyrics adapted from your poem)
Verse 1:
I still recall your braided hair,
It danced so light on shoulders fair.
Your gentle eyes, like deer in spring,
Held words you didn’t dare to bring.
Verse 2:
You stood so calm, your grace so wide,
While I just watched with heart untied.
A foolish boy, a dream so high,
Chasing a star across the sky.
Chorus:
Fifty years have come and gone,
But you still live in every song.
That faded braid, those eyes so bright,
Still linger in my soul each night.
Verse 3:
I walked again by our old school,
Where time has carved its silent rule.
Still hoping for your gaze to find,
The boy you left so far behind.
Chorus:
Fifty years have come and gone,
But you still live in every song.
That faded braid, those eyes so bright,
Still linger in my soul each night.
Bridge:
Give me just one moment more,
To hold your hand like once before.
Before love slips, before it dies,
Between the lines of long goodbyes…
Verse 4:
Is Quy Nhơn still the same for you?
The trees have aged, the sky’s still blue.
The lessons changed, the halls are bare,
But echoes of our youth still stare.
Final Chorus (softer):
Fifty years have come and gone,
But you still live in every song.
That faded braid, those eyes so bright…
Still hold me close… through endless night.