Thứ Hai, tháng 5 12, 2025

* Tăng cân

 Tăng vài kí đã nặng nề khó chịu,
Thân ơi thân mi làm khổ ta rồi,
Nặng nề đi đứng nằm ngồi,
Tưởng là oai vệ mệt nhoài lắm khi.

Ảnh Julie Hang Ta
Có cảm giác chân đi không vững,
Khiêu vũ chừng mất nét tự nhiên,
Chậm nhanh trịch nhịp đã thường,
Đào chê mình béo nhịn nhường cho qua.
Cuộc chơi dần kém vui rồi đó,
Nhạc lên nghe không thể ngồi yên,
Mời đào chỉ cốt người quen,
Biết phòng lỡ ngã giữ yên bước đều…
Cứ tăng miết chân to bụng mỡ,
Tay vụng về sờ nắn sai lầm,
Có khi vui vẻ âm thầm,
Có khi trật chỗ ơi nhầm ớ anh!
Càng tăng kí ăn ngon ngủ khoẻ,
Kiêng cữ ngày càng khó khăn hơn,
Khiêm cung nhận lấy nhiễu phiền,
Cái thân nó vậy có yên được lòng?
Hay…khi về xứ Vũng thong dong nhỉ!
Sáng được bơi chiều leo núi đôi vòng,
Cá tươi rau sống bánh phồng,
Xuống cân chút chút cho lòng hân hoan!

Chat GPT dịch:


English Translation:
Gaining Weight – A Gentle Lament

Gained a few pounds—now heavy and slow,
Oh body, you’ve made me suffer so.
Heavy to sit, to walk, to lie,
Once proud and poised, now tired and shy.

My steps feel wobbly, unsure on the floor,
Dancing’s lost grace I once had before.
Too fast or slow—off beat, off pace,
And girls just pass me with polite grace.

The party’s not quite fun these days,
Music starts—but I can’t sway.
Ask someone I already know,
In case I trip, I’ll move real slow.

Weight keeps creeping—big legs, round waist,
Clumsy hands make awkward haste.
Sometimes I smile, quietly pleased,
Sometimes I fumble—oops! Misplaced!

More weight means I sleep and eat well,
But diet plans? Straight outta hell.
I try to accept the aches and moans—
But can a restless soul make peace with bones?

Perhaps… back in Vũng Tàu’s sunlit land,
I’d swim in the morning, hike hills as planned.
Fresh fish, crisp greens, rice crackers on hand—
Shed a few pounds, feel light, feel grand!

Và một cách dịch khác:


1
Tăng vài kí đã nặng nề khó chịu,
Thân ơi thân mi làm khổ ta rồi,
Nặng nề đi đứng nằm ngồi,
Tưởng là oai vệ mệt nhoài lắm khi.

Gained a few pounds—now heavy and slow,
Oh body, you’ve made me suffer so.
Heavy to sit, to walk, to lie,
Once proud and poised, now tired and shy.


2
Có cảm giác chân đi không vững,
Khiêu vũ chừng mất nét tự nhiên,
Chậm nhanh trịch nhịp đã thường,
Đào chê mình béo nhịn nhường cho qua.

My steps feel wobbly, unsure on the floor,
Dancing’s lost grace I once had before.
Too fast or slow—off beat, off pace,
And girls just pass me with polite grace.


3
Cuộc chơi dần kém vui rồi đó,
Nhạc lên nghe không thể ngồi yên,
Mời đào chỉ cốt người quen,
Biết phòng lỡ ngã giữ yên bước đều…

The party’s not quite fun these days,
Music starts—but I can’t sway.
Ask someone I already know,
In case I trip, I’ll move real slow.


4
Cứ tăng miết chân to bụng mỡ,
Tay vụng về sờ nắn sai lầm,
Có khi vui vẻ âm thầm,
Có khi trật chỗ ơi nhầm ớ anh!

Weight keeps creeping—big legs, round waist,
Clumsy hands make awkward haste.
Sometimes I smile, quietly pleased,
Sometimes I fumble—oops! Misplaced!


5
Càng tăng kí ăn ngon ngủ khoẻ,
Kiêng cữ ngày càng khó khăn hơn,
Khiêm cung nhận lấy nhiễu phiền,
Cái thân nó vậy có yên được lòng?

More weight means I sleep and eat well,
But diet plans? Straight outta hell.
I try to accept the aches and moans—
But can a restless soul make peace with bones?


6
Hay… khi về xứ Vũng thong dong nhỉ!
Sáng được bơi chiều leo núi đôi vòng,
Cá tươi rau sống bánh phồng,
Xuống cân chút chút cho lòng hân hoan!

Perhaps… back in Vũng Tàu’s sunlit land,
I’d swim in the morning, hike hills as planned.
Fresh fish, crisp greens, rice crackers on hand—
Shed a few pounds, feel light, feel grand!