Có thể là sáng mai
giàn táo trên đường không còn
như thế nữa?
Dĩ nhiên sao
lá càng nâu vàng
càng dễ rụng rơi…
Một chút gió nhẹ
lả lơi…
Lung lay
số phận tơi bời nào hay…
Ảnh fb bxl
vượt qua được đêm nay?
Biết cùng ai chia sẻ
vơi đầy phù du!
Chưa nghe
gió nói tàn thu?
Ta đem thân mỏng
be bù thân em!
Đừng ai
khua động nhịp tim…?
Yêu thương
xuân sắc có tìm về không?
-Ngày xưa chắc có,
mong gì hoài công!
Ai Gemini dịch:
Thanks for sharing your beautiful poem! It evokes a sense of fragility, uncertainty, and longing. I've translated it into English, trying to capture the delicate imagery and emotional depth.
Translation of Your Poem
Here are a few options, each with a slightly different nuance. I've tried to maintain the original imagery and feeling.
Option 1 (Closer to Literal, but Poetic):
Perhaps tomorrow morning
the apple trellis on the road will be no more
like this?
Of course, how
the leaves grow browner, yellower
the easier they fall...
A gentle breeze
flirts...
Swaying
a shattered fate, who knows...
How can I
get through tonight?
With whom can I share
this fleeting rise and fall?
Haven't yet heard
the wind speak of late autumn?
I bring my frail body
to shield your own!
Let no one
stir a heartbeat...?
Will love
and spring's bloom return?
-In the past, surely yes,
why hope in vain!
Option 2 (Slightly More Interpretive for Flow):
Tomorrow, perhaps,
the apple boughs along the path
will no longer be like this.
And naturally,
the leaves turn brown and gold,
the readier they are to fall...
A whisper of wind
plays softly...
Shaking
a fragile destiny, unknown...
How can I
survive this night?
With whom can I share
this ephemeral ebb and flow?
Has the wind not yet
spoken of autumn's end?
I offer my thin frame
to comfort yours!
Let no one
disturb the heart's beat...?
Will love,
and springtime's beauty find their way back?
-Certainly in days gone by,
why wish for naught!
Option 3 (Focus on Evoking Feeling):
Maybe by morning,
the apple trees by the roadside
won't be there anymore.
And of course,
the more the leaves turn brown and gold,
the easier they fall...
A soft, lingering breeze
dances...
Shaking
a broken fate, unnoticed...
How will I
make it through this night?
With whom can I share
this transient tide of life?
Has the wind
not yet told of autumn's close?
I bring my slender self
to mend your own!
Don't let anyone
disturb a beating heart...?
Will love,
and the bloom of youth ever return?
-Once, yes, undoubtedly,
why hope for what's lost?
Let me know which one resonates most with you, or if there are any specific lines you'd like me to rephrase!