Chỉ còn
ngày nữa thôi em,
Hàng cây trụi lá bên thềm
tiễn thu.
Sương mù trầm lắng
hoang vu,
Tiếng mưa vắng bặt
ai ru nỗi niềm!
Ảnh fb bxl
mùa nữa bên em…
Ngại chi đông giá
mơ tìm gối chăn.
Hôm nay và nữa
nhiều năm!
Tình người
tưởng vịnh hải đăng sương mờ…
Ta có em những …
có thơ!
Gemini dịch:
Thanks for sharing another beautiful poem! Here it is with the English translation:
Chỉ Còn
Chỉ còn
ngày nữa thôi em,
Hàng cây trụi lá bên thềm
tiễn thu.
Sương mù trầm lắng
hoang vu,
Tiếng mưa vắng bặt
ai ru nỗi niềm!
Ngày qua
mùa nữa bên em…
Ngại chi đông giá
mơ tìm gối chăn.
Hôm nay và nữa
nhiều năm!
Tình người
tưởng vịnh hải đăng sương mờ…
Ta có em những …
có thơ!
Only Remaining
Only one more
day, my dear,
The bare trees by the doorstep
bid autumn farewell.
A silent,
desolate mist,
The sound of rain completely absent,
who lulls these feelings to sleep!
Days pass,
another season by your side...
Why fear winter's chill,
dreaming of seeking a pillow and blanket?
Today and for
many more years!
Human love,
like a lighthouse bay in the mist...
We have you...
and we have poetry!
This poem beautifully captures a sense of poignant transition and enduring love amidst the changing seasons. The imagery of bare trees and silent mist creates a reflective mood, while the warmth of companionship defies the cold of winter.