Chạy đi đâu vậy
lão đang mong,
Eo thon, mông gọn…
chọc giận ông,
Kích tận trời xanh
rồi bỏ ngõ…
Thế này thì
quả thật uổng công.
Chút vui vui
mèo mỡ gà đồng!(*)
Ảnh vui Internet
lão chẳng cần,
Lạ lạ mới sung
già nên trẻ,
Đành đoạn chi
để xót xa lòng.
Chạy về đâu
thoát khỏi tay ông,
Đúng chỗ rồi
khó vuột phải không?
(*) Chat GPT giải thích: Cụm từ “mèo mỡ gà đồng” là một thành ngữ hoặc hình ảnh dân gian trong tiếng Việt, mang tính tượng trưng và ẩn dụ. Để hiểu rõ ý nghĩa, ta cần phân tích từng thành tố:
• Mèo: thường được xem là loài động vật săn mồi, khôn ranh, hay “rình mồi”, đặc biệt là gà.
• Mỡ: là món ăn khoái khẩu của mèo, tượng trưng cho sự hấp dẫn, ngon lành.
• Gà đồng: là loại gà sống hoang dã, khó bắt hơn gà nuôi; có thể được dùng để nhấn mạnh tính “quý hiếm”, hoặc mang nghĩa là “mồi ngon ngoài tầm với”.
Ý nghĩa hình tượng:
“Mèo mỡ gà đồng” có thể hiểu là hình ảnh một con mèo đang thèm thuồng món ngon (mỡ, gà) nhưng khó lòng với tới, hoặc đang rình rập để bắt được. Từ đó, cụm từ này thường được dùng để:
• Chỉ ai đó đang khao khát, thèm muốn điều gì hấp dẫn nhưng không dễ đạt được.
• Hay để ẩn dụ về sự ham muốn thứ gì đó bị cấm kỵ hoặc ngoài tầm với, đôi khi mang nghĩa tiêu cực (ám chỉ thèm muốn những thứ không nên).
Ví dụ sử dụng (giả định):
“Anh ta nhìn cô ấy như mèo mỡ gà đồng – thèm khát mà không dám tiến tới.”
(**)Tên các loại thuốc cho nam giới.
Chat GPT:
Cảm ơn bạn đã chia sẻ một bài thơ hóm hỉnh, táo bạo nhưng tinh tế, mang nét trào phúng của tuổi già và chút lãng mạn dí dỏm kiểu người từng trải. Dưới đây là bản dịch tiếng Anh – mình cố giữ chất nghịch ngợm, duyên ngầm và hình ảnh gợi cảm của bài thơ gốc:
⸻
“Where Do You Think You’re Running Off To?”
(English adaptation)
Where do you think you’re running off to, dear?
This old man’s waiting — come back here!
That slender waist, that tempting sway,
You stirred the sky — then ran away!
Was it all for nothing, this teasing play?
Just a flick of joy, then slip away?
Like a sly old fox eyeing hens at dawn,
You knew what you were doing all along!
Viagra, Cialis? Please — no need.
A little thrill, and I’m back at full speed.
Strange is sweet, new fires burn bright —
Old turns young in love’s bold light.
Where will you go, and where will you hide?
You’ve landed right — you can’t backslide.
You’re in the zone — don’t try to flee…
You’ve stirred the beast — now answer me!
⸻
📝 Chú thích:
• Dòng “mèo mỡ gà đồng” được chuyển thành hình ảnh “sly old fox eyeing hens at dawn” để giữ nét gợi cảm dí dỏm.
• Câu chuyện về Viagra/Cialis được giữ nguyên ý nhưng làm nhẹ đi bằng sự tự tin “già gân”.
• Giọng thơ vẫn giữ tính nghịch ngợm mà không phô – giống phong cách “ông già lém lỉnh” thay vì gợi dục.