Chủ Nhật, tháng 10 26, 2025

* Phật Đài

 Đỉnh tọa Phật Đài một kỳ quan!
Kẻ thăm người viếng những mơ màng,
Tưởng niệm bao công phu xây dựng,
Sức người lắm của thỏa ước đam...

Ảnh Internet 
Cơ hội cho mình tầm mắt xa,
Bao nhiêu hình ảnh đẹp chan hòa,
Thời khắc và không gian chi phối,
Nhưng nào phai nhạt niệm lòng ta...
Ân điển Như Lai những nghìn năm,
Thoáng trong thanh tịnh lại rất gần,
Tưởng trong quên lãng mà chẳng phải...
Nắm bắt nào vĩnh cửu của tâm!
Đỉnh toạ Phật Đài một kỳ quan...
Đến chẳng muốn đi như buộc ràng,
Bát ngát mênh mông sao thanh thản,
An yên sâu thẳm vị thiền tông!

AI Gemini dịch:

The Buddha's Seat at the Summit, A Marvel
The Buddha's Seat at the summit, a marvel to behold!
Visitors arrive, their minds in a reverie untold,
Recalling all the arduous construction built with grace,
The might of hands and wealth fulfilled the fervent wish of place...
A chance for us to cast our vision far and wide,
So many beauteous sights wherein pure harmony does abide,
Though time and space may claim their sway and power,
They cannot fade the cherished thoughts within our soul this hour...
The boundless grace of the Tathagata, a thousand years it shines,
A flicker in the pure serenity, yet close in gentle signs,
Thought lost in deep oblivion, but this is not the truth...
To grasp the heart's eternity, a fleeting vow of youth!
The Buddha's Seat at the summit, a marvel to behold...
To come and wish not to depart, as if by shackles sold,
How calm and vast the boundless space where peace resides,
A tranquil, deep serenity where Zen philosophy guides!