Uống được nhiều không
ai biết đâu?
Khiêng chai
hí hố rõ mặt ngầu,
Khoe khoang không phải
mà loè loẹt,
Nói nhỏ thôi
nhe đấng màu râu!
Ảnh ÁP.
tôi nửa ly,
Ê a
dở quá chẳng ra gì?
Ai chê rượu dở
tôi không chấp,
Riêng gã này
mình chẳng chịu đâu!
Uống rượu cho vui
với bạn hiền,
Như người
trần tục muốn thành tiên,
Đừng để chân tay
quơ túi bụi,
Đụng tùm lum
hệ luỵ rồng thiêng!
Vừa cạn ly
tôi thôi ly nữa,
May mắn là chai
đã ráo khô,
Ê a vui miệng Nam Mô...
Đúng là là gã
đã chê rượu tồi?
AI Gemini:
🇻🇳 Bài Thơ: Uống Rượu
Uống được nhiều không ai biết đâu?
Khiêng chai hí hố rõ mặt ngầu,
Khoe khoang không phải mà loè loẹt,
Nói nhỏ thôi nhe đấng màu râu!
Bạn ngọt nửa chai tôi nửa ly,
Ê a dở quá chẳng ra gì?
Ai chê rượu dở tôi không chấp,
Riêng gã này mình chẳng chịu đâu!
Uống rượu cho vui với bạn hiền,
Như người trần tục muốn thành tiên,
Đừng để chân tay quơ túi bụi,
Đụng tùm lum hệ luỵ rồng thiêng!
Vừa cạn ly tôi thôi ly nữa,
May mắn là chai đã ráo khô,
Ê a vui miệng Nam Mô...
Đúng là là gã đã chê rượu tồi?
🇺🇸 English Translation: A Drinking Tale
How much one can drink, who can really say?
He hoists the bottle high, a face so bold display,
Not meant to boast, but oh, so showy bright,
Speak softly now, you master of the night!
My friend half a bottle, I but half a glass,
A mumbling sound, "This liquor just won't pass!"
If others scorn the wine, I pay no heed,
But from this fellow's mouth, I surely won't concede!
We drink for cheer with dear companions near,
Like mortals seeking immortality, to conquer every fear,
Don't let your arms swing wildly, bumping here and there,
Crashing everything, affecting the divine Dragon's lair!
One glass just emptied, I reach for one more go,
How lucky that the bottle now runs utterly low,
A joyous cheer, a chant of "Namo Buddha bright..."
Wasn't that the scoundrel who complained the wine was trite?
