Ngày Một tháng Bảy,
Mất Bình Định, tôi được Gia Lai!
Ai chào được mất cùng tôi thì chào.
Chắc chắn là có thể có ngán ngao…
Thời gian chứa cả những ngao ngán lòng.
Chôn vùi hết thảy vào trong…
Khả năng đến đó ai mong … ích gì?
Miễn sao còn lịch sử ghi,
Bỏ tên Bình Định chỉ vì tài danh?
Ảnh Internet
July the First,
I lost Binh Dinh, I gained Gia Lai!
Whoever can greet loss and gain with me, let them greet.
Surely there might be weariness...
Time holds all these heart-rending weariness.
Burying everything within...
What good is hoping for possibilities that far?
As long as history still records,
Binh Dinh's name was abandoned merely for fame/talent?
Ghi chú về bản dịch
* "Mất Bình Định, tôi được Gia Lai!": Đây là một câu rất mạnh mẽ, thể hiện sự trao đổi hoặc chuyển đổi. Mình dùng "I lost Binh Dinh, I gained Gia Lai!" để giữ nguyên cấu trúc đối xứng này.
* "Ai chào được mất cùng tôi thì chào.": Câu này có thể hiểu là lời mời gọi ai đó cùng chia sẻ tâm trạng đối diện với sự được mất. "Whoever can greet loss and gain with me, let them greet" là cách mình chọn để truyền tải ý này.
* "Ngán ngao" / "Ngao ngán lòng": Đây là những từ diễn tả sự chán nản, mệt mỏi, thậm chí là thất vọng. Mình dùng "weariness" và "heart-rending weariness" để diễn tả mức độ cảm xúc này.
* "Khả năng đến đó ai mong … ích gì?": Câu này mang sắc thái hoài nghi về việc mong đợi những điều xa vời khi đối mặt với thực tại. "What good is hoping for possibilities that far?" là một cách diễn đạt tương đương.
* "Bỏ tên Bình Định chỉ vì tài danh?": Câu kết có vẻ như một sự chất vấn hoặc tiếc nuối về việc tên một địa danh bị "bỏ" đi có phải chỉ vì danh vọng hay tài năng nào đó. Mình dịch là "Binh Dinh's name was abandoned merely for fame/talent?" để giữ sự chất vấn này. "Tài danh" có thể hiểu là tài năng hoặc danh tiếng, mình để "fame/talent" để bao quát cả hai ý.