Quý anh!
người tỉnh Gia Lai,
Quy Nhơn gặp gỡ
mở chai vui mừng!
Tôi nhìn
bỗng lệ rưng rưng…
Ảnh fb Trần Thanh Nghi
bỗng dưng đâu rồi?
Văn trầm bổng
cõi mây trôi,
Võ An Thái thuở
dựng đời Tây Sơn.
Thế gian
hưng phế vong tồn,
Lý tâm lẽ đạo
mất còn phù du.
Kiếp người
được mấy mùa thu,
Phải chăng hay chớ
sương mù rồi tan…
Bất tư nghị hạnh
thanh an!
Chat GPT dịch:
Dear sir!
From the land of Gia Lai,
We met in Quy Nhơn,
Uncorked joy, let spirits fly!
I looked—
And tears welled in my eye…
My Bình Định roots—
Where did they go, and why?
Your words, serene,
Float in the drifting sky,
Echoing Võ An Thái
And Tây Sơn’s old rise.
The world turns—
Fate and loss in disguise,
Truth and meaning—
Transient as time flies.
A human life—
How many autumns pass by?
Is it real or illusion—
Mist fades, dreams lie…
Beyond all thought,
Peace resides inside.
⸻
Gemini dịch:
To my dear brother!
From Gia Lai province,
We meet in Quy Nhon,
And joyfully open a bottle!
I look,
And suddenly my eyes well up...
Where are the roots of Binh Dinh,
Suddenly gone?
Literature, profound, suddenly
Drifts in a cloudy realm,
Martial arts of An Thai, from the time
When Tay Son built their dynasty.
The world,
Rises and falls, exists and perishes,
Principles of mind, the way of truth,
Lost and found, like fleeting dust.
A human life,
How many autumns does it see?
Is it truly, or perhaps,
Like mist that dissipates...
Unfathomable conduct, serene and peaceful!