Thứ Năm, tháng 7 31, 2025

* Trái "tra" vũng Nồm

 Có thể nào quên được mà em hỏi?
Cái thuộc về ký ức của tuổi thơ,
Của quê hương xứ sở ngày xưa,
Mình gắn bó với nhau tình thân ái!

Anh fb Phụng Võ
Trái "tra"! Trái tra chín chưa mình đi hái!
Trèo lên cao hay khèo móc giật bằng sào,
Còn hường hườm cũng dòn
 ngon ngọt ngào,
Cũng thơm hương sắc cũng nao nao lòng!
Mai mốt lơn lớn em đi lấy chồng?
Gần xa chưa biết nhưng lòng đừng quên,
Hái "tra" với mình là kỷ niệm duyên,
Là tình chung xóm láng giềng ... giữa trưa!
Mùa hạ cơn dông thoáng qua,
Quả hườm chín tới gió qua rụng nhiều...
Anh thích ngắm trái non chùm chùm oằn trĩu,
Chuẩn bị xong chén muối ớt em sẵn rồi,
Vũng Nồm, xóm cũ chân chất thật vui,
Trái "tra" xinh xắn một thời tuổi xanh.

AI Gemini dịch:

Cảm ơn bạn đã chia sẻ bài thơ đầy hoài niệm này! Đây là một bài thơ rất mộc mạc và chân thành, gợi nhớ nhiều kỷ niệm đẹp về tuổi thơ và tình làng nghĩa xóm.
Tôi xin phép dịch bài thơ này sang tiếng Anh, tập trung vào việc giữ lại cảm xúc, sự trong sáng và hồn cốt của bài thơ.

Bản dịch tiếng Anh:

Can it ever be forgotten, darling, that you ask?
The memories belonging to our childhood past,
Of homeland, our village from days of yore,
Where we bonded together, affection so vast!
The "Tra" fruit! Is the "Tra" ripe yet for us to go and pick?
Climb up high, or hook and pull with a pole,
Even when it's still slightly pink, it's crisp and sweet,
With its fragrant scent, stirring a gentle soul!
Later, when you're grown up and marry,
Near or far, I don't know, but please don't forget,
Picking "Tra" with me, a cherished memory we'll share,
Our neighborhood's bond, a midday tryst we've met!
Summer's fleeting storms pass by,
When the fruit ripens, many fall with the wind's sigh...
I love gazing at the young clusters, heavily laden,
A bowl of chili salt, you've already prepared,
Vung Nom, our old simple hamlet, truly joyful,
The lovely "Tra" fruit, a time of our youth, cherished still.

Vài lời giải thích nhỏ về bản dịch:
 * "Tra" fruit: Tôi giữ nguyên từ "Tra" và giải thích trong ngoặc đơn nếu cần, vì đây là một loại quả đặc trưng của Việt Nam. Dịch sang một tên quả khác có thể làm mất đi sự đặc trưng và cảm giác thân thuộc của nó.
 * "Hường hườm": Tôi dịch là "slightly pink" (hơi hồng) để giữ được hình ảnh của quả tra khi chưa chín hẳn nhưng đã có thể ăn được.
 * "Nao nao lòng": Một cụm từ rất Việt Nam, tôi cố gắng truyền tải nó thành "stirring a gentle soul" để diễn tả cảm giác bâng khuâng, xao xuyến mà hương thơm và kỷ niệm mang lại.
 * "Kỷ niệm duyên": Dịch là "cherished memory we'll share" để lột tả ý nghĩa của một kỷ niệm đẹp, có ý nghĩa gắn kết.
 * "Tình chung xóm láng giềng ... giữa trưa": Tôi dịch là "Our neighborhood's bond, a midday tryst we've met!" để gợi lên hình ảnh về sự gắn kết, những cuộc hẹn hò hồn nhiên, mộc mạc của tuổi thơ giữa trưa nắng.
 * "Vũng Nồm, xóm cũ chân chất thật vui": Dịch thành "Vung Nom, our old simple hamlet, truly joyful" để truyền tải sự giản dị, mộc mạc và niềm vui của không gian làng quê.
Hy vọng bản dịch này đã truyền tải được cảm xúc và vẻ đẹp của bài thơ gốc! Bạn thấy thế nào về bản dịch này?