Xóm tôi, giữa mùa đông 2025 - Ruby, Braybrook!
Hàng cây trơ trụi lá,
Chẳng buồn vì mùa đông,
Chẳng vui vì mưa tuyết,
Chẳng cơ hồ chờ mong...
Ảnh fb bxl
Vừa lập lên tôi về,
Hai mươi năm thì phải,
Nancy (*) chừng vài tuổi...
Hàng cây 20 năm?
Tôi ra vào cùng nó,
Xanh, vàng, nâu, lá đổ,
Trên thềm cỏ quanh năm...
Con đường 20 năm,
Tôi vào ra lui tới,
Bao nhiêu vòng tay lái,
Bấy nhiêu lần lướt trông...
Hàng cây lớn theo tôi,
Ngày tháng qua nhanh rồi,
Nó từng mùa thay lá,
Già! tôi cũng bệnh thôi...
Xóm tôi đa sắc tộc,
Văn hoá dị biệt nhau,
Màu da và tiếng nói,
Quen lâu khẻ gật đầu...
Hàng cây trơ trụi lá,
Xóm vắng lạnh mùa đông,
Năm rồi năm mới nữa,
Đi về nữa mới không?
(*) Nancy con gái đầu của cô Út Nga .
Gemini dịch:
My Hamlet, Mid-Winter 2025 - Ruby, Braybrook!
The trees are bare of leaves,
Not sad for winter,
Not happy for snow,
Not even hoping...
This isn't the old hamlet,
I moved here when it was newly built,
Must be twenty years now,
Nancy (*) was perhaps a few years old...
The trees are 20 years old?
I've come and gone with them,
Green, yellow, brown, leaves falling,
On the lawn all year round...
The road is 20 years old,
I've come and gone on it,
So many turns of the wheel,
So many glances past...
The trees grew with me,
Days and months have quickly passed,
They change leaves every season,
Getting old! I'm also ailing...
My hamlet is multi-ethnic,
Cultures vastly different,
Skin colours and languages,
After a long acquaintance, a slight nod...
The trees are bare of leaves,
The hamlet is cold and empty in winter,
Another year, then a new one,
Will I still come and go?
(*) Nancy is Út Nga's eldest daughter.