Thứ Sáu, tháng 7 11, 2025

* Tháng bảy giưa đông

 Giữa tháng bảy 
cành trơ trụi lá,
Mùa đông này rét lạ 
lòng nao,
Dẫu đời 
mưa nắng hư hao,
Bước anh nghiêng ngã 
em nào có hay!

Ảnh fb bxl 
Đôi chim sáo đến 
bay vội vã,
Đâu bọ sâu 
thực phẩm trên cành,
Tình muộn màng 
úa màu xanh,
Vi vu gió rít 
âm thanh vô hồn...
Như thản nhiên 
và như vô hồn,
Như đi từng bước 
ôn tồn thiền như...

Chat GPT dịch:

Mid-July,
Branches stripped bare of leaves,
This winter’s cold is strangely deep—
My heart stirs unease.
Though life wears thin
With sun and rain,
My faltering steps—
Would you even know the pain?

The pair of starlings
Rush through the sky,
No worms remain—
Their food runs dry.
A love that came
When green had faded,
The whistling wind
Now sings jaded…

Like indifferent,
And like soulless,
Each step proceeds
In meditative stillness…
Gemini:
Mid-July,
branches stripped bare of leaves,
This winter's chill, a strange
ache in the heart.
Though life
wears away with sun and rain,
Your stumbling steps
I never knew.
A pair of mynahs came,
then swiftly flew,
No insects,
no food on the branch.
Late love,
its green faded,
Wind howls mournfully,
a soulless sound...
As if indifferent,
and as if soulless,
Like taking each step
calmly, like meditation...