Lá trỗ xanh um
quãng đường mây,
Bóng ngã nghiêng
nghiêng ngã về tây,
Tuần qua gió lớn
vờn quanh xóm,
Xác hoa tàn thảm cỏ
bay bay...
Ảnh fb bxl
đẹp mắt nhìn,
Chập chờn thay đổi
khoảng nhịp tim,
Xa xa
vọng chút dư âm lại,
Lối cũ hoa tàn
có lãng quên?
Đã biết đời nhau
ở xứ này,
Không gian ngăn
vách những đường bay,
Ta đón
bình minh em yên giấc,
Điểm tâm rồi
bên bển có hay?
Những lá non xanh
cánh hoa tàn,
Những hương vị lạ
vịnh thời gian,
Những nắng gió mưa
nên cảm xúc,
...và một đời
phước hạnh miên man!
AI Gemini dịch:
Cảm ơn bạn đã chia sẻ bài thơ rất hay. Đây là bản dịch tiếng Anh mà tôi đã thực hiện, với nỗ lực giữ lại cả ý tứ và cảm xúc trong từng câu chữ:
Original Poem (Vietnamese):
Lá trỗ xanh um
quãng đường mây,
Bóng ngã nghiêng
nghiêng ngã về tây,
Tuần qua gió lớn
vờn quanh xóm,
Xác hoa tàn thảm cỏ
bay bay...
Lá mới xanh non
đẹp mắt nhìn,
Chập chờn thay đổi
khoảng nhịp tim,
Xa xa
vọng chút dư âm lại,
Lối cũ hoa tàn
có lãng quên?
Đã biết đời nhau
ở xứ này,
Không gian ngăn
vách những đường bay,
Ta đón
bình minh em yên giấc,
Điểm tâm rồi
bên bển có hay?
Những lá non xanh
cánh hoa tàn,
Những hương vị lạ
vịnh thời gian,
Những nắng gió mưa
nên cảm xúc,
...và một đời
phước hạnh miên man!
English Translation:
Green leaves sprout
along the cloud-lined path,
Shadows fall,
leaning, leaning westward.
Last week, great winds
danced around the hamlet,
Withered flower petals
fluttered over the lawn...
New, fresh leaves,
a sight to behold,
Flickering, changing
in the heart's rhythm.
From afar,
an echo lingers,
Are the old paths and withered flowers
forgotten?
Knowing each other's lives
in this land,
Space is separated
by flight paths.
I welcome
the dawn while you sleep soundly,
After breakfast,
do they know over there?
The young green leaves,
the withered petals,
The strange flavors
that embrace time,
The sun, wind, and rain
that shape emotions,
...and a lifetime
of boundless blessings!
