Thứ Hai, tháng 9 15, 2025

* Tàn nhẫn

 Phũ phàng 
chi bấy hoá công!(*)
Thương yêu tình nghĩa 
thuỷ chung đâu rồi?
Ái dục 
lòng tham muôn loài,
Vô luân lỗi đạo 
làm người ích chi.

Ảnh Internet 
Trăm năm 
dẫu hận sân si,
Đã không kham nổi 
chia ly vẹn toàn.
Đành thôi 
một kiếp đa đoan...

(*)Truyện Kiều(Nguyễn Du).

AI Gemini dịch:

Cruel
Why so cruel, Creator, why?
Where have all the faithful feelings gone?
Lust and greed plague every living being,
What's the point of living, if we lose our way?
For a hundred years, though we may resent and rage,
We cannot bear a perfect parting.
So, let's just accept this life of turmoil...

Ghi chú:
• Dịch thơ là một việc rất khó vì cần phải giữ được cả ý lẫn vần, và truyền tải được cảm xúc của tác giả. Bản dịch trên của mình chỉ mang tính chất tham khảo, tập trung vào việc truyền tải ý chính của bài thơ một cách rõ ràng nhất.
• Mình đã thêm một vài từ để câu thơ tự nhiên và dễ hiểu hơn trong tiếng Anh.
• Câu đầu tiên: "Phũ phàng chi bấy hoá công" là một câu cảm thán, thể hiện sự trách móc số phận. "Hóa công" ở đây có nghĩa là Tạo hóa, người tạo ra mọi thứ trên đời.
• Câu thứ hai: "Thương yêu tình nghĩa thuỷ chung đâu rồi?" là một câu hỏi tu từ, thể hiện sự tiếc nuối và thất vọng.
• Câu cuối cùng: "Đành thôi một kiếp đa đoan..." thể hiện sự chấp nhận một số phận đầy sóng gió, trắc trở.