Như tuyết trắng ngần hoa vào xuân,
Nắng lên ve vãn khóm đào hồng,
Em tôi dậy sớm chăm trang điểm...,
Chẳng bằng xuân cũng muốn như xuân!
Ảnh fb bxl
Gió đông lành lạnh chút nhiêu khê,
Giao thời se sắt từng búp nụ,
Ngăn cách được chăng trổ như khoe!
Hoa trắng ngợp trời bởi mùa xuân,
Chim sáo nhởn nhơ hát ca mừng,
Tôi mang trợ thính nghe mồn một,
Tiếng côn trùng đùn biến kịp nhanh.
Hiu hắt ngàn xa hiu hắt về,
Mùi hương biển mặn Tasmania,(*)
Nam cực đảo hoa hoang dã đến,
Thiên nhiên xuân khí tiết ôn hoà!
Như tuyết đông tàn đây mùa xuân,
Nắng tan róc rách suối ven rừng,
Tôi thôi chẳng mặc nhiều đồ nữa
Nhẹ nhõm người thư thái vào xuân!
(*) Tiểu bang đảo phía nam Victoria.
AIGemini dịch:
Khổ 1
> As pristine white snow, flowers enter spring,
> The sun rises to flirt with pink peach blossoms,
> My girl wakes up early to put on her makeup...,
> Though not quite spring, she wishes to be like spring!
>
Khổ 2
> A faint chill from somewhere returns,
> The cold east wind has a little bit of trouble,
> The transitional period chills each bud,
> Can it be separated from bursting forth as if showing off?
>
Khổ 3
> White flowers cover the sky because of spring,
> The mynah bird chirps a joyful song,
> I wear a hearing aid and hear clearly,
> The sound of insects burrowing away quickly.
>
Khổ 4
> A faint chill from a thousand miles returns,
> The salty scent of the Tasmanian sea,
> The wild flowers of the southern island arrive,
> Nature's spring weather is temperate!
>
Khổ 5
> Like melting winter snow, here is spring,
> The sun melts, gurgling in a stream by the forest,
> I no longer wear so many clothes,
> My body feels light and at ease as it enters spring!
>